Mul on käsil üks seikluslik lasteraamat ja mõned saksa keelsed sõnad on nii lähedased eesti sõnadele, et kohe tore on lugeda. Näiteks:
schmuggel - smuugeldama
Kapitänskajüti - Tõlget see vist ei vaja, aga kui keegi esimese pilguga aru ei saanud, siis eesti keeles on see kapteni kajut.
Backenbart - bakenbardid. Võib-olla ei ole nii tavaline sõna, aga minu peres oli see küll käibel. Päris eesti eesti keeles siis külghabe. Imelik on veel see, et saksa keeles kasutatakse selle kohta veel sõna kotletten. Võib-olla mõnel juhul paistab see tõesti välja nagu kotlet põsel... Kui nüüd veel siit edasi targutada, siis võiks ju arvata, et käibel on sõna kotlet ka lihatoote kohta, aga nii see siiski pole. Meie mõistes kotlet on siin minu arust nimega frikadell, kuigi sõnaraamat annab kotleti vasteks schnitzel. Meie mõistes frikadellidel on peal kirjas mini frikadellen. Keeruline.
Ja nüüd olete võimelised peaaegu mu jutukese sisu ka ära arvama.
Nimelt smuugeldas Delia ennast Ameerikasse mineva laeva peale ja peale kolme päeva pakiruumis redutamist avastati ta ja viidi kaptemi jutule. Kaptenil, nagu õigel kaptenil ikka oli tahmakarva (kohlschwarzen- tegelikult kohl-kapsas ja schwarz-must) habe.
No comments:
Post a Comment